Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Quoting FunkyLA: Quote: I was also just watching Heroes and I was mightly impressed that the Japanese is left in with subtitles only Two remarks: 1) I wondered why they let Hiro talk in japanese but Mohinder talked in english while he was in India. 2) I heard they will dub the japanese parts when they air it in Germany (it starts on 10/10/07 on RTL2) | | | Karsten DVD Collectors Online
| | | Last edited: by DJ Doena |
|
| Ron | DVD Obermotz |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 168 |
| Posted: | | | | Quoting RHo: Quote: You don't have to buy those DVDs. That is very true. Over the years I have because a little more DVD smart (this place helps). but I did get burned on more than three purchases before I started reading the cases. I remember the day I bought "Class of 1984" like 8 years ago, I was so happy to get this movie. Got home, Germany only ! and back then I could not understand German....... That night is when I first used eBay to buy a UK release of "Soldier" because that was also only German in Germany. Then, since the UK eBay prices started killing me, I learned the wonders of region free player | | | Premium member since 29 August 2002 ----
Proud owner of a Phillips 42PFL7862D since 27 Oct 2007 :-D |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,394 |
| Posted: | | | | One of the great things about DVDs is the ability to have multiple audio tracks -- so for the first time I was able to enjoy Mad Max in the un-dubbed, non-American, Strine dialects like George Miller filmed it. There's an example of a film that was dubbed from English into English. | | | Another Ken (not Ken Cole) Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges. DVD Profiler user since June 15, 2001 |
|
Registered: June 24, 2007 | Posts: 22 |
| Posted: | | | | FunkyLA: I totally agree, especially on: Quote: ... but just sounds flat and there is no real "atmosphere" in the audio. That's exactly what I'm thinking too! It's like the voices don't really come out of the persons, they seem to come out directly from the speakers. Like that kind of voice that talks in commercials. However, I can accept the fact that all cartoons get dubbed. Children from other countries don't understand english (or whatever the language), and having them read subtitles just wouldn't work. There are dozens of cartoons that are classic for me, like Ducktales, Gummi Bears, Talespin, Rescue Rangers, Darkwing Duck and a lot of other cartoons as well, and all of them were dubbed into swedish. It would be interesting to see the original versions though, as I assume they are much better made. I'll just write that on my to-do list. And by the way, Asterix speaks swedish. |
|
| Ron | DVD Obermotz |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 168 |
| |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 736 |
| Posted: | | | | Quote: 1) I wondered why they let Hiro talk in japanese but Mohinder talked in english while he was in India. Because many in India do speak English (being a former British colony). It is the country's official co-language. Many people might not realize it, but India is the world's largest English-speaking population. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Indian_English |
|
Registered: June 24, 2007 | Posts: 22 |
| Posted: | | | | Quoting Ron: Quote: OMG, if these are classics for you, then I am getting very old and that is happening way to fast Hehe.. I'm born in 1986, so that might explain it. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,005 |
| Posted: | | | | I only watch the original language track, of course I also prefer to watch the original version in the cinema. But this is not always possible. This mainly depends on with whom I'm going to the cinema. But let's be honest: Most Germans listen to the German dub, because they are used to it (and spoiled by it ) But take America for example. As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass And what do Hollywood studios do, when they want to bring a story of a foreign movie to screen? They remake the movie | | |
|
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | There is one thing I have to admit: 've watched nearly 6 seasons of "Emergency Room" but if I were ever going to an american hospital I would not understand what's wrong with me except if it was something very basic (flu, cancer).
But I comfort myself with the idea that I don't really have to understand the diagnosises to like the series.
PS: One thing really bothers me: If americans measure their weight in pounds why are medicaments administered per kilogramm? 1 pound = 0.4536 kg doesn't seam to be an easy conversion to do it in a stressful situation. | | | Karsten DVD Collectors Online
| | | Last edited: by DJ Doena |
|
Registered: June 24, 2007 | Posts: 22 |
| Posted: | | | | Quoting TomGaines: Quote: As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass And what do Hollywood studios do, when they want to bring a story of a foreign movie to screen? They remake the movie Haha, very true! I never thought about it like that. But in general, it's just a matter of getting used to it. It doesn't take years of practice to read subtitles AND concentrate on the movie. Although cartoons should remain dubbed, but that's the only exception. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 20,111 |
| Posted: | | | | I always listen to the original audio language. Well, unless it's in French. | | | Corey |
|
Registered: June 24, 2007 | Posts: 22 |
| Posted: | | | | And another thing, I've always wondered how the dubbings studios handle the jokes that are made towards their country. For example, the South Park movie: (Someone from Germany should have it, I hope.) In the scene where the boys are at the computer, about to post a message about "La Resistance" on a message board, they find a rather nasty website with a video featuring Cartmans mom. How is this scene translated in the german dub? And one more thing, The Simpsons get dubbed in France, right? Do they actually translate all the jokes about the french? For example, in some Halloween episode, mayor Quimby makes a rude joke to the french (somehow saying that they all look like frogs), and when he refuses to apologize, they send a nuclear missile that happens to be hidden under the eiffel tower. What was is it like in the french version? They couldn't really have changed the country, since we DID see the eiffel tower. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,005 |
| Posted: | | | | Quoting Hybinette: Quote: For example, the South Park movie: (Someone from Germany should have it, I hope.) In the scene where the boys are at the computer, about to post a message about "La Resistance" on a message board, they find a rather nasty website with a video featuring Cartmans mom. How is this scene translated in the german dub? In the German version, Cartman's mom is featured in a English (i.e. British) porn video. | | |
|
|
Registered: May 21, 2007 | Posts: 32 |
| Posted: | | | | Quote: As most movies Americans watch are in Englisch, they have no problem. But how will most Americans react, if they have to go watch a movie in foreign language which requires them to read subtitles? I think a lot of them will pass it's the same thing for every country ... most people enjoy a dubbed version ... sad but true ... with DVD there's no problem ... original audio or dubbed version, everybody is happy ... Quote: And one more thing, The Simpsons get dubbed in France, right? Do they actually translate all the jokes about the french? i don't really watch the simpson so i can't tell you but it depends on who is producing the dubbing (it's a huge industry and some are better than others ...) ... some are translated and adapted to french audiance ... some are only translated and are identical to the original ... it depends ... | | | Last edited: by musibulles |
|
Registered: August 22, 2007 | Reputation: | Posts: 1,807 |
| Posted: | | | | I prefer listening to the original voices all the times I understand the language, or at least I partly understand it. That happens most of the times, as I usually watch American, British, Italian and sometimes Spanish movies. Otherways, I like better a well done dubbing, when available. "Listening" to subtitles is not very interesting, in my view. The argument that you are going to listen to the "original" is not very convincing when you actually don't listen to it as your attention is mainly focused on the subtitles. Strictly IMHO. | | | -- Enry | | | Last edited: by White Pongo, Jr. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 27 |
| Posted: | | | | It doesn't take any attention to read subtitles, it goes naturally. And dubbing sound and LOOKS totally horrible as spoken words do not match mouth movements. I have never been able to understand how anyone is able to watch dubbed material. It causes instant nausea for me. |
|