Author |
Message |
Registered: March 13, 2007 | Posts: 21,610 |
| Posted: | | | | AllI can say, surfeur, is that your thinking is well... bizarre and I am no trying to insult you. It may be logical in French but I certainly don't follow it. You seem to me to be trying rationalize a thought prpcess which is wrong form the get go. Skip | | | ASSUME NOTHING!!!!!! CBE, MBE, MoA and proud of it. Outta here
Billy Video |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,394 |
| Posted: | | | | It strikes me as all to convenient for someone to say that certain users do not contribute because they don't understand the rules and then be unwilling to translate those same rules so the users might better understand them. And the reason for not doing this is because that person felt "very uncomfortable around here and didn't want to do the extra job." Of course if that person WERE to translate the rules, then he wouldn't be able to continue to argue that people don't understand them (unless he did a poor job of translation).
I fully understand how it would be difficult to deal with the software if one is not conversant in English. What I find odd is that there are not many other people complaining about the difficulties with the language. We only hear this complaint from one French user, one who seems quite able to understand the rules and is quite vocal about his opposition to those rules. It's clear from his comments that he understands them -- he just doesn't agree to follow them. Of course if he did translate the current rules, not the ones as they were "at the end of Intervocative" then he wouldn't be as able to complain that there are few French people contributing. | | | Another Ken (not Ken Cole) Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges. DVD Profiler user since June 15, 2001 |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,917 |
| Posted: | | | | A simple "cheat sheet" can go a long way with helping someone who doesn't speak English to help them make contributions. It has the copy-n-paste English text they can put in the contribution notes along with what it's for in the native language.
For example - and here I'm using an online translator so, as the American saying goes, excuse my French.
Pour soumettre uncredited exprimés, dire la chose suivante avec le temps dans le film que vous avez vu leur: "Uncredited Cast at xx:xx"
Pour soumettre une liste exprimés, écrivez que vous avez obtenu la distribution de la liste de fin du film: "Cast list from end credits of the movie" | | | Last edited: by Dr. Killpatient |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | very unhappy word choice: "cheat sheet" it looks like your implying the only would have to tell that the information came from the movie end credits or give up a time index and it would be execpted? you mean the information should be taken personaly and directly from the movie (end) credits on the dvd in question, and just claiming they did? | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | another reason why is ofcourse this statistic from www.Alexa.com: Germany 24.5% <- United States 17.9% <- are the US contributions dropping? Netherlands 9.1% France 7.5% Spain 6.3% | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. | | | Last edited: by ? |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Giga Wizard: Quote: another reason why is ofcourse this statistic from www.Alexa.com: Germany 24.5% <- United States 17.9% <- are the US contributions dropping? Netherlands 9.1% France 7.5% Spain 6.3% This could of course mean that the Alexa toolbar is very popular in Germany. Or maybe the Invelos forums are very popular among Germans. It doesn't have to be only related to German contributions though. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | alexa is burried somewhere in XP, if not removed by certain software: HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Internet Explorer\Extensions\{c95fe080-8f5d-11d2-a20b-00aa003c157a} | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Dr. Killpatient: Quote:
Pour soumettre uncredited exprimés, dire la chose suivante avec le temps dans le film que vous avez vu leur: "Uncredited Cast at xx:xx"
Pour soumettre une liste exprimés, écrivez que vous avez obtenu la distribution de la liste de fin du film: "Cast list from end credits of the movie" These are french words, but the whole sentences have strictly no signification... Just to show the use of automatic translators is impossible. Well, yes, I could spend hours to built sheets that could possibly be used by french people to contribute, instead of watching my DVDs. But there is a far better solution, that existed before June 2007, and at that time, there were many french contributions. If Ken thinks the present situation is perfect, why should I bother with those sheets, specially when I'm suspected to be dishonest ? | | | Images from movies | | | Last edited: by surfeur51 |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 3,830 |
| Posted: | | | | Monthly Traffic US Visits per Month 4,827 People per Month 14,097 | | | Sources for one or more of the changes and/or additions were not submitted. Please include the sources for your changes in the contribution notes, especially for cast and crew additions. |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 2,759 |
| Posted: | | | | Quoting Giga Wizard: Quote: alexa is burried somewhere in XP, if not removed by certain software: HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Internet Explorer\Extensions\{c95fe080-8f5d-11d2-a20b-00aa003c157a} Some versions of IE connect to Alexa to get links to related web sites. The collection of surfing traces is done by the Alexa toolbar. |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,394 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: These are french words, but the whole sentences have strictly no signification... Just to show the use of automatic translators is impossible. Typical Surfeur over-statement. The use of automatic translators is not impossible. While the translation may be hit or miss, it is certainly good enough to get someones opinion across and be a basis for further discussion. It is the height of arrogance to claim that it is impossible. Quote: But there is a far better solution, that existed before June 2007, and at that time, there were many french contributions. OF course this is the period after we had Rules which have to be followed instead of guidelines, which some users claimed were optional. Quote: If Ken thinks the present situation is perfect,... I doubt Ken thinks the present situation is perfect. But he has set up certain criteria for his database that he expects users to follow. It is clear that Ken is willing to make changes -- he just doesn't choose to do things Surfeur's way. Quote: ..why should I bother with those sheets, specially when I'm suspected to be dishonest ? Why? Because it might benefit French users and would increase the number of French profiles in the database. I doubt all French users would refuse to contribute because of the rules. And, you are only suspected of being dishonest because of some of your own statements -- like when you counsel fellow users in ways to disregard or get around rules they disagree with. FYI: Of course, Surfeur isn't interested in being a team player and actually help users work within ghe rules. He'd rather sit back and criticize those Rules -- and block people who have the audacity to criticize his opinions. But I realize it is much easier, and ego catering, to sit back and carp about the rules and how they discriminate against French users than it is to do something to help those users work within the rules. | | | Another Ken (not Ken Cole) Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges. DVD Profiler user since June 15, 2001 | | | Last edited: by kdh1949 |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,917 |
| Posted: | | | | Quoting Giga Wizard: Quote: very unhappy word choice: "cheat sheet" it looks like your implying the only would have to tell that the information came from the movie end credits or give up a time index and it would be execpted? you mean the information should be taken personaly and directly from the movie (end) credits on the dvd in question, and just claiming they did? A "cheat sheet" is a not a sheet used to cheat with. It is a summarized/concise list of bullet points. It gives instructions in the native language of the user what to say in English for different parts of a contribution. It would be used to bridge the language barrier so people who can't read, write, or speak English can make contribution notes in English assuming they know the rules (that were previously translated). |
|
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 5,917 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Well, yes, I could spend hours to built sheets that could possibly be used by french people to contribute, instead of watching my DVDs. I'm not implying that you should do this alone or that you should do it at all. It could be a collaborative effort taken upon by people who know multiple languages. I would be happy to help create such a cheat helpful sheet but the foreign language I learned in High School, German, hasn't been used in 19 years and I'm reduced to simple counting and cursing. | | | Last edited: by Dr. Killpatient |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 225 |
| Posted: | | | | Quoting kdh1949: Quote: Quoting surfeur51:
Quote: These are french words, but the whole sentences have strictly no signification... Just to show the use of automatic translators is impossible. Typical Surfeur over-statement. The use of automatic translators is not impossible. While the translation may be hit or miss, it is certainly good enough to get someones opinion across and be a basis for further discussion. It is the height of arrogance to claim that it is impossible.
Sorry to get in like this, but Surfer is right on that one. The sentences are completly wrong. They dont mean anything at all. They makes as much sense as if I told you something like "the frog table blue upscale red and dog takes". So you can use automatic translators but you can't use them to understand a technical document like the contribution rules, not even to start doing so. | | | Certainty of death... Small chance of success... What are we waiting for ?! |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,394 |
| Posted: | | | | Quoting Frodonf: Quote: Sorry to get in like this, but Surfer is right on that one. The sentences are completly wrong. They dont mean anything at all. They makes as much sense as if I told you something like "the frog table blue upscale red and dog takes". So you can use automatic translators but you can't use them to understand a technical document like the contribution rules, not even to start doing so. I do not read French so I don't know how accurate or inaccurate the statment in Surfeur's post is. What I do know about automatic translators is that I have used them on foreign (to me) text and have gotten results which get the person's point across -- or at least give enough information to stimulate further discussion. I do not accept the assertion that -- even with technical material -- the translators are "impossible." That's just the opinion of someone who COULD help his fellow users understand the rules but REFUSES to do so because of his disagreement with those rules. And, in my opinion, that's more a reflection of that person's arrogance than it is on the merits of automatic translations. The only other option is that the French people are somehow incapable of understanding. I refuse to accept this, either. French users are no less -- or no more -- capable of comprehending the intent of the rules than anyone else is. Surfeur expresses himself quite well in these forums, so it is clear to me that he COULD assist other French users in understanding the rules. It is only because he disagrees with some of those rules that he refuses to help -- and then sits back and carps about how the rules are incomprehensible. | | | Another Ken (not Ken Cole) Badges? We ain't got no badges. We don't need no badges. I don't have to show you any stinking badges. DVD Profiler user since June 15, 2001 |
|
Registered: March 28, 2007 | Reputation: | Posts: 1,299 |
| Posted: | | | | Quoting Frodonf: Quote: So you can use automatic translators but you can't use them to understand a technical document like the contribution rules, not even to start doing so. I can vouch for that one. I did a Google translation to Swedish of the contribution rules for titles, and while some of it understandable (if worded goofy as hell) some of it is complete gibberish. Also, some of it I understand because I know what the rule is in English, but I imagine for a Swedish person that's never read the rules before it might be a different story. Now, I'd be hard pressed to find a Swedish DVD collector who doesn't speak English, but the point of the usability of translators remains. KM | | | Tags, tags, bo bags, banana fana fo fags, mi my mo mags, TAGS! Dolly's not alone. You can also clone profiles. You've got questions? You've got answers? Take the DVD Profiler Wiki for a spin. | | | Last edited: by Astrakan |
|