Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | Hi, currently I am trying to translate this Wikipedia article to german. But I have a problem with Coleridge's quote: Quote: yet so as to transfer from our inward nature a human interest and a semblance of truth sufficient to procure for these shadows of imagination that willing suspension of disbelief for the moment, which constitutes poetic faith. How would you re-phrase the part of the sentence "which constitutes poetic faith"? I have no idea what "poetic faith" should be. Unfortunately it comes up again later in the "criticism of the theory". | | | Karsten DVD Collectors Online
|
|
Registered: March 15, 2007 | Reputation: | Posts: 5,459 |
| Posted: | | | | It's been a really long time since I read any Coleridge, so I could be way off base here, but I think what he's talking about is the faith the reader places in the poet that their suspension of disbelief will be justified in the long run. |
|